KBS週三、四劇《IRIS》錯字連篇的程度也稱得上是「重量級」。僅19日播出的第12集就出現了「SUCESS」、「CHIFE」、「IFORMATION」等8個錯誤的英文單詞。

《IRIS》熱播 英文錯字連篇拖後腿1.jpg 

《IRIS》熱播 英文錯字連篇拖後腿2.jpg 

《IRIS》熱播 英文錯字連篇拖後腿3.jpg 

KBS週三、四劇《IRIS》頻頻出現的英文錯字讓電視觀眾失望不已。這已經很難用「失誤」來辯解了。畢竟投入了200億韓元的巨額製作費,觀眾自然會期待《IRIS》是一部完善的作品。但《IRIS》中隨處可見的「搞笑英語」正在破壞著緊張的劇情。  

從本月19日播出的第12集中,就可以找出8處錯誤。《IRIS》每集70分鐘,相當於每10分鐘就會出現一個錯誤。錯誤大多是出現在電腦畫面中的英文單詞。劇中「崔勝姬」(金泰熙飾)在入侵NSS(國家安全局)伺服器時,登陸成功的電腦畫面會出現「SUCESS」的紅色英文,而正確的拼法應為「SUCCESS」,缺一個字母「C」。在有關殺害「金賢俊」(李炳憲飾)父母的電子檔中出現的「MISSINON」應為「MISSION」。

劇中,在表示目標是否死亡時分別使用形容詞「DEAD」和「LIFE」,這種用法也很勉強。在追蹤北韓恐怖分子基地的過程中出現的單詞應為「SCANNING」,劇中少了一個「N」。有關「遭槍擊死亡的神父」的資料上,也出現了錯誤單詞「MUDRER」,本應為「MURDER」(謀殺)。  

就錯字問題不少人認為「只要不妨礙投入劇情,就不會太在意。」但部分觀點也表示,只有追求細節的作品才能稱得上是真正的鴻片巨製。此外,還有一種意見認為必須修改錯字,因為《IRIS》是提前出口到了日本等海外市場的作品。

from:朝鮮日報中文網 chn.chosun.com

arrow
arrow
    全站熱搜

    Anise 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()